当前位置:首页 彩妆 正文
韩文学习|业余中韩翻译的心路历程
时间: 2023-04-09 09:01:04 浏览: 238

用破烂韩文开启翻译之路

第一次翻译,是在游戏公司任职的时候。因公司负责韩文业务的同事离职,公司为省成本,同事留下的工作就落到当时韩文程度介於二三级之间的我身上。我很有自知之明地婉转告诉高层我无法胜任,建议他们外包给翻译。那位高层软硬兼施请我配合公司决策,半推半就地让我接下,直到离职前才知道原来她当时并没有向我的主管告知。只能说刚出社会什么都不懂,只能任人宰割。?

主要是协助公司与韩国会计师间的沟通,对那时期的我而言,读信不难,回信很难。韩翻中OK,中翻韩打扰了。?

与多位韩方人员接触与沟通

公司产品翻译之路

从语学堂回台半年后,进入电子公司上班。这边大多透过英文与韩国代理商沟通,韩国代理商年纪较大,英文不太好,所以信总是回得很慢。据负责的业务表示大概要等一周,才回收到回信。?

获得信任与人脉

自从韩国代理商知道我会韩文后,便很仰赖我。於是与原本负责的业务一起支援韩国区。也开始将产品资料翻成韩文,撰写韩文官网内容。通常写完我会先寄给韩国代理商过目,请他协助修正。但没有收过回覆,后来见面的时候我就随口问了一下,他说:「我看过,也有放上我们的官网,有些奇怪的文法我改过了,不过没有很多。」因为想确认自己错误的地方,请他将修正版寄给我。他二话不说地答应了,但我至今依然没有收到。?

语言通了,话题就多了。所以我有次造访韩国时,代理商带着他一家四口和我一起用餐。

但最让人印象深刻的还是「美国货品无法通关事件」,当时美国寄往韩国的货品,在韩国卡关。因为韩美时差较大,美国主管打来要我帮他处理。所以我寄一封信给货运公司的韩文客服确认状况并厘清问题,半小时后再拨打电话确认是否收到信件。才发现是有一份文件尚未提交,没有办法通关。事情落幕的隔天,当时负责专案的美国业务特地写了封信向我道谢,表示因为这个专案是大客户、金额也很大,若未处理好可能会赔了声誉跟奖金。?

因追星开启的缘分

2017年我很积极在追星,会帮忙粉丝翻译给自家偶像的信,闲暇之余也翻译歌词与杂志采访。后来想更近距离追星,所以假借韩国打工度假名义,行追星之实,出发至韩国。?不久后结识了自己很喜欢的站子,也跟那位站姊成了满好的朋友。在韩国的期间,就会帮忙她翻译韩文公告跟签售的字条。也认识了很多各国的站子跟韩饭,翻译完之后偶尔会请韩饭帮我确认文法。陆续有人付钱请我帮忙翻给偶像的信件内容,算是小小的外快。

面试的意外收获

今年年初去了tw一家满大的出版社面试,聊到韩国出版业发展时,面试官顺口问我有没有在接案,她想发包审书案件。审书基本就是提供完整原文着作给译者,译者於指定时间内读完并撷取,且翻译部分内容,再写下关於此书的心得。因为喜欢看书,加上书的题材是我感兴趣的,所以我就接下了。

业余翻译的心得

我一直不觉得自己是专业翻译,因为并非韩文系出身,加上没有受过专业翻译训练。纯粹凭藉对语言的喜欢与热忱,衡量自身的状况与实力。若觉得值得尝试,我就会挑战看看。

我觉得翻译最常遇到的困难在於语言难以「对等」转换,有些韩文单字,在中文没有,就要写一整句话去说明这个词。再来就是表达习惯上的差异,这很常发生在私人信件(给偶像的那种)。因为每个人的口气及文化不同,我们觉得很亲近的语法,在当地却可能会被视为没礼貌。於是在接这类的翻译,我都会先跟对方沟通好,会以收件者看得懂为主,所以会小幅修改内容。

未来我还会持续当我的业余翻译,一边学习翻译技巧跟增加词汇,但不以成为专业翻译为目标。

公司跟有规模的组织有预算的话,真心建议与专业洽谈,毕竟一分钱一分货。至於偏向经营自媒体,或是想写信给偶像的,欢迎跟我聊聊。?

看完文章内容还有疑惑?点这里 【在线咨询】 与专属顾问一对一沟通解答你包括收费、对比、排行等所有问题!

说明:文章内容来源网络整理仅供参考,如有侵权请联系删除
相关阅读